![]() 首先看到作者——伊恩·麦克尤恩,啊,我近来正迷他迷得厉害!啥都不说了,下手! 接着是推荐语“一本卓越的小书……超赞”。240多页,怎么成小书了?拿回家仔细再看,原来是双语版,中文部分只有109页,果然是小书。 飞速看完,心头怔怔的。有说不出来的诸多感触。 这不是《阿姆斯特丹》的沉重,也不是《星期六》的精微,没有《赎罪》的跌宕起伏,也没有《水泥花园》的耸人听闻——这就是一本简单的童书,但是是英国当代文坛最优秀、最具影响力的作家所写的第一本童书。 它写的是儿童丰富的内心世界,一个包罗万有的小世界。每个人都曾经儿童过,可是成年后,却常常忘记了做儿童的感觉。那里有很多迷惑、很多懵懂,也有很多自以为是、很多自得其乐。作者正是抓住了这一点,发挥天马行空的想象力,写出了儿童那些简单又复杂的古怪心理。 毫无疑问,最喜欢的是彼得和猫的故事。当看到两个脱离形体的发着光的灵魂,互相交换身体时,心里有一种忍不住要喜悦得叫出来的冲动。真好啊!一只老猫和小主人的那种默契和信任,在这时找到了最好的载体。 看完它,就可以理解为什么伊恩要写这样一本儿童读物——“跟文学的关系少一点,而跟爱关系多一点” 说了优点,再来吐吐槽。看完全书才明白,作者为什么选择了这个卷首题词: ——我是想讲讲身体变为别种形状的事。奥维德:《变形记》 一本小书,7个故事,全部是变形记的翻版,难道不会审美疲劳吗?变玩具、变猫、变消失、变霸王、变侦探、变婴儿、变成人,难道儿童的幻想就只有今天变这个,明天变那个吗?自己和自己的游戏有很多方式,为什么要自我局限在一种模式里。何况三次变形都是交换形体:玩具和人,猫和人、儿童和婴儿,重复率也忒高了。 其次是翻译。孙仲旭是一位知名的翻译家(最近还在看他的《复活节游行/The Easter Parade》),但是这本书的翻译有点不尽如人意。多处缺漏和生硬的字句,打断了本该流畅的阅读。等到看完中文再看原文,惊讶地发现,原来伊恩竟然用的都是非常浅显易懂的英文:词汇基本不超过小学、语法简单到很少复合句,真正是儿童的语气和视角。到翻译时,这种稚拙的调调似乎有意无意地被拔高而“优雅”化了。 要特别提出的是,书中的插画很好。原版就是“以带插画的童书形式出版”,所以有插画不奇怪。但是安东尼·布朗(Anthony Browne)的绘画,的确让小说焕发出新的生命力。不止画本身好,和文字配合得尤其好,甚至文字中那些表情、心理活动都表现得惟妙惟肖。画采用的是那种严格的写实风格,但是却能表达出一种画外的氛围。这从封面的猫首男孩就可以看出来:那副若有所思的神态、那双比例不标准的猫眼,分明透露出许多的信息。再比如那个玩具小孩的桀骜不逊,似乎活生生地从文字中走出来了;扒在窗台上的手,则带出了让小彼得揪心的恐怖…… 可惜的是,每个故事只附了一张大图,且彩色变黑白,不过瘾,是对原著有删减吗(感谢上帝,封面没改成黑白!)? 有一天,我们会长大 可是永远记得 曾经作梦的童年时光 |


